"Reframing humor in TV news translation", Perspectives: Studies in Translatology, 23, 4, 615-633, 2015/10, AHCI
"Television news translation in the era of market-driven journalism", Meta: Translators' Journal, 57, 4, 2012/12, AHCI
"Inside the television newsroom: An insider's view of international news translation in Taiwan", Language and Intercultural Communication, 5, 2, 145-153, 2005/10, SSCI
Books
Chasing Deadlines and Crossing Borders: Translation in Taiwan Television News Production, PhD thesis, n/a, 2009/02/18
(翻譯) 處處都有音樂的日子, 新路出版社, 957733802X, 2003/07/01
Chapters
News Translator as Reporter, 8, Cambridge Scholars Publishing, ISBN (10): 1-4438-1677-9, ISBN (13): 978-1-4438-1677-9, 2010/03/15
Compiling, rewriting and recycling: The changing face of translation in the TV newsroom, 11, The University of Portsmouth, 978-1-86137-586-5, 2009/07/31
Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model, 1, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 0-9542465-2-7, 2006/12/30
Conference papers
"How far will a song translation go? A Case Study of the Taiwanese Dubbed Version of the Song from the Animated Musical Film Moana", 2021 TAIPEI TECH International Conference on Applied Linguistics, Taipei, 2021/10/28
"An Investigation into Translation Norms of Tourism-related News Reports", 2019 TAIPEI TECH International Conference on Applied Linguistics, 臺北, 2019/10/31
"Taking the Journalistic Turn: News Translators' Selection and De-selection in a Soundbite Culture", 2017 TAIPEI TECH International Conference on Applied Linguistics: Transformation and Development: Language, Culture, Pedagogy, and Translation, Taipei, 2017/11/16
"Translation of Trauma News on TV", 7th Annual International Conference on Languages & Linguistics, 雅典, 2014/07/07
"Framing humour and its translation in TV news reporting", The 2013 International Conference on Applied Linguistics at Taipei Tech, 台北, 2013/11/14
"Analyzing Culture-Specific Items in Audiovisual Translation: A Case Study on the Animated American Sitcom “South Park”", The 2013 International Conference on Applied Linguistics at Taipei Tech, 台北, 2013/11/14
"An Exploration into Translation between Newspaper News and Broadcast News", The 2013 International Conference on Applied Linguistics at Taipei Tech, 台北, 2013/11/14
"Mediating humour in TV news through translation: A perspective of the news frame theory", The 7th EST Congress Translation Studies: Centers and Peripheries, Germersheim, 2013/08/29
"Changes and adaptation: Translating TV news in the age of global infotainment", The 4th COnference of the International Association for Translation and intercultural Studies, 貝爾法斯特, 2012/07/24
"Translating for TV ratings: The changing context of work", Applied Linguistics and Language Learning: Diversity and Innovation, 台北, 2011/11/03
"The Boundaries of Translation: The Case of TV News Translation", The 4th Annual International Conference on Philology, Literatures and Linguistics, 雅典, 2011/07/11
"A Paradigm Shift: Translation in the Television Newsroom", NTUTAPPLINGX: 2009 - Applied Linguistics and Sociolinguistics: the Form and the Content, Taipei, 2009/11/06
"Compiling, rewriting and recycling: The changing face of translation in the TV newsroom", The Changing Face of Translation, Portsmouth, 2008/11/08
"Just How Free is Free? The Boundaries of Translation in TV News Production", International Conference of Cultures of Translation: Adaptation in Film and Performance, Cardiff, 2008/06/26
"Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model", Conference of Translation in Global News, Coventry, 2006/06/23
"Just How Free Is Free? News Translators as Story-tellers", Graduate Conference of Translation, Memory, Identity, Coventry, 2005/06/17